- 1
- 2
-
Anonim
-
Surf
nie szacunek! dzisiaj ogladalam powtorke tego z rozdaniem nagrod na 2004 i myslalam ze sie posikam jak Jeremy powiedzial ze Mitsubishi jest jak Doda - chciala byc smieszna ale przesadzila.. ej tzn tak przetlumaczyli buhehhe -
#21 Maliniak
Tlumacznie nie jest az takie tragiczne, ale najbardziej denerwuje mnie czesto zmieniona sciezka dzwiekowa. -
Anonim
-
-
Surf
ej ale na BBC ostatnio byly jakies skroone odcinki... jakby okrojone z niektorych ujec i tekstow - na TVN TURBO byly dluzsze:) hihi -
Anonim
Na bbcw zawsze byly polgodzinne odcinki bo nie wszystkie czesci tg sa przeznaczone dla calego swiata(np. wiekszosc osob nie bedaca z uk nie zrozumie co to za ludziki robia ta celebrity lap'y)+bbcw nie ma wolnych slotow godzinnych jakich wymaga TG. -
eagor
Ja tam uważam, że tłumaczenia na TVNT są OK. Zdarzają się drobne wpadki, ale ogólnie dobrze się słucha, nawet łowiąc w tle oryginał. -
Anonim
Ja tez raczej chwale sobie wydanie w polisz lenglycz. Dobrze, ze nie tlumacza slowo w slowo, bo czasami nie wylapalibysmy sensu dowcipu a tak czasami mimo naszych polskich wstawek jest dosyc wesolo. -
Anonim
Ja wolę wersję oryginalną. Jak się dobrze zna język to jest dużo ciekawiej :)
-
Staruch
podzielam opinię twórcy tematu
jesli zwrot "one and half engine" tlumaczy się na półtora silnika to juz przesada :D
wytłumaczenie: silnik o pojemności półtora litra -
Maciek- BlueRibbon forFreeSpeech
Tłumaczenie na Turbo nie jest wcale takie złe.
Zamiast tłumaczenia dosłownie starają się też dostosować do polskich warunków - stąd teksty o Dodzie czy Polonezie (a Jeremy raczej tego w oryginale nie powiedzał). A to wielki + dla nich.
Gorzej, że przycinają odcinki - w wersji BBC są one dłuższe i jak porównuje je z emitowanymi Turbo to te drugie mają często wycięte całe wątki... -
Darson Deluxe
tzn moze tak: sa 2 rodzaje tlumaczen - zachowawcze i takie dostosowane do panujacych gdzies warunkow zeby mozna bylo latwiej zrozumiec jakis watek.. a ze brytyjczycy maja ciezki tok mysleniowy wiec...
ale rektorow to tvn ma zajebistych. jak uslyszalem o areodynamice to padlem... CO TO JEST AREODYNAMIKA?! -
Anonim
heheh , no sa czsme niezęłw padki , a to z dotą to jest ok , bo jak by ci podałjakas angielksa sikse to mozna było by niezrozumiec :D
ale sam kilka razy wyłapałem takei perłki ale juz niepamitam :D -
mgr Krysieńka :)
Hej, wolnego. Uważam, że Top Gear jest jednym z najlepszych programów w naszej TV a prowadzący są po prostu super. Texty Jeremy'ego są zawsze trafione i ach, te słodkie dogryzanie Richardowi... (-> R. władca mego serduszka hehe; -) ). Dla mnie TV mogłoby ograniczać się tylko do kanału telewizyjnego Top Gear. -
kiadsa
kurwa-trudno rpzetłumaczyć angielski humor, żeby każdy polaczek zakumał. nikt nie jest doskonały ale uważam, że tłumacz zdaje egzamin. -
Anonim
dokBadnie, weic niezawsze to sie da zrobic , uwazam ze jest spoko ,tak patrzac ogulnie :D -
ARtS
Co do tego Poloneza, Jeremy w jednym z odcinków kiedy wyśmiewał resory piórowe w jakiejś supersportowej bryczce powiedział "It's like Polołnez" :P:P:P -
Marcin M.
-
Wojtek
prawda jest taka ze genilanie by bylo jakby napisy byly i tekst orginalny. napisy dla tych co nie rozumieją a tekst dla reszty. bo to co oni tam tworza jest genialne a tlumaczenie z lekka to zaglusze albo wręcz wyłącza:/ -
Anonim
Tłumaczenie pod względem językowym niestety bardzo kiepskie - "robi setkę w...", "skrzynia biegów o sześciu prędkościach" i inne takie kwiatki. Jednak dużo gorzej tłumaczone jest 5th Gear... niestety nie wszystko mozna przetłumaczyć korzystając z googlownicy.
- 1
- 2

