rosyjski czyli русский язык :) [4627]

Zapisz się
Dodaj kartkę Dodaj bana
Powód wlepienia kartki
Wybierz wątek docelowy z listy lub wpisz jego ID
  • K@S!A

    Gdzie w Warszawie można znaleść jakąś szkołę, która daje możliwość zostania tłumaczem przysięgłym?
  • majka a veces habladora;P

    zeby byc tlumaczem przysieglym to trzeba zdac egzamin panstwowy, nie mozna dostac uprawnien studiujac w jakiejs szkole, byc moze sa szkoly przygotowujace pod katem egzaminu ale nie wiem...
  • Ķşħŷĥũ

    Dokladnie tak. Sa rowniez studia podyplomowe dla tlumaczy (pisemnych/konsekutywnych/symu ltanicznych). Organizuje je chociazby UJ w Krakowie, czy Uniwersytet Wroclawski.
  • K@S!A

    dzięki ... tak właśnie myślałam o studiach podyplomowych, ale nieco bliżej...
  • Ķşħŷĥũ

    Szukaj, naprawde bardzo mozliwe, ze znajdziesz cos ciekawego w Wawie :) Powodzenia!
  • okate

    a i owszem, można studiować też w Warszawie, jeśli nie przeraża Cię suma wybulana za semestr, wynosząca całe 3600zł. a semestry są 2.
    trzeba liczyć razem 7200...
    a koszą tyle w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) - ILS (Instytut Lingwistyki Stosowanej) na UW

    stronka:
    http://www.ils.uw.edu.pl/80.html
  • ałłunia+Wojtunio:)

    ja studiuje na tym wydziale i chce zauwazyc ze po tym kierunku mianowicie filologia rosyjska, jestes literaturoznawca a nie tlumaczem tlumacz to wolny zawod wiec jesli chodzi o kwalifikacje to najlepiej zrobic sobie certyfikacje panstwowa upowazniajaca cie do tlumaczenia dokumentow, musisz tez wiedziec ze to ze tez zawod jest wolny oznacza ze mozesz dzialac bez zakladania dzialalnosci gospodarczej. sama chce byc tlumaczem przysieglym ale jeszcze dluga droga!!!;) pozdrawiam wszystkich milosnikow j. rosyjskiego
  • okate

    ???
    ale chyba wszystko zostało wyjaśnione wyżej:

    po pierwsze - majka a veces habladora już pisała, że uprawnienia daje tylko egzamin państwowy, a Ķşħŷĥũ dodał, że są studia, które uprawnień nie dają, tylko przygotowują tłumaczy

    po drugie - "po tym kierunku"?
    przecież pisałam o Studium Kształcenia Tłumaczy, a nie rusycystyce (którą, notabene, też kończyłam i po której jest się nie literaturoznawcą, tylko filologiem – literaturoznawstwo, to specjalizacja, którą sobie wybierasz i możesz być równie dobrze językoznawcą, czy metodykiem po takich studiach...)
    także proszę nie mącić i czytać uważnie!
  • MaryZpakamery

    http://www.csx.pl/baza_wiedzy/tluma...

    Czyli albo filologia, albo inne studia+tłumaczeniowa podyplomówka. Przynajmniej ja to tak rozumiem, poprawcie jeśli się mylę.
  • majka a veces habladora;P

    plus egzamin panstwowy
  • Kasia

    Dobra a czy ktos wie czy sa jakies kursy na tlumacza przysieglego oprocz tych organizowanych przez ILS?
  • Tłumacz przysięgły

    Zapraszam wszystkich chętnych na
    KURS PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO
    Kurs przeznaczony jest dla praktykujących tłumaczy, absolwentów studiów filologicznych oraz osób biegle władających językiem rosyjskim, którzy zgromadzili już pewne doświadczenie i którzy chcą obecnie przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
    Kurs pozwala uczestnikom na zapoznanie się z metodologią pracy tłumacza przysięgłego, zaznajamia ich z terminologią prawniczą i ekonomiczną, której znajomość na egzaminie jest nieodzowna, a także pozwala im na samodzielną pracę tłumaczeniową na zajęciach praktycznych. Prace słuchaczy są oceniane, a po zakończeniu semestru każdy słuchacz otrzymuje indywidualną ocenę swoich postępów i możliwości. Kurs obejmuje także kurs tłumaczenia ustnego w zakresie wymaganym przez egzaminatorów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.
    Zajęcia będą prowadzone w trybie weekendowym (jeśli zaistnieje taka konieczność również w tygodniu - w godzinach ustalonych z uczestnikami kursu).
    Czas trwania kursu: jeden lub 2 semestry (w zależności od intensywności zajęć – oferta ustalana indywidualnie z uczestnikami kursu).
    Najbliższa data rozpoczęcia kursu jest uzależniona od tego jak szybko zgłosi się odpowiednia liczba chętnych (min. grupa 6 - max. 10 osób).
    Wszystkie dodatkowe informacje znaleźć można na naszej stronie internetowej: w zakładce "kursy i szkolenia".
    Ponadto w celu uzyskania bliższych informacji można pisać na adres email: rosyjskiprzysiegly@wp.pl lub dzwonić pod numerem telefonu: (22) 37 444 44
    Serdecznie zapraszamy!
    ul. Bagno 2, klatka A, lokal 27 (III piętro)
    Warszawa-Śródmieście
    (klatka A znajduje się na końcu budynku „Atelier Residence”, dwie klatki za szkołą Archibald, przy wyjściu z metro Świętokrzyska od ul. Zielnej i Próżnej)
  • ♥асенька♥

    Na to pytanie odpowiada Art. 2. Ustawy, według którego tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, znająca język polski, posiadająca pełną zdolność do czynności prawnych, niekarana (za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego), która:

    1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

    5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

    6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".
    Ustawa z jednej strony rozszerza możliwość wykonywania zawodu na tłumaczy nieposiadających obywatelstwa polskiego, a jednocześnie wprowadza ostrzejsze wymagania (m.in. obowiązkowy egzamin oraz wymóg ukończenia kierunkowych studiów wyższych).

    Przed wejściem w życie nowej ustawy obowiązki oraz uprawnienia tłumaczy przysięgłych regulowało rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 18 poz. 112 wraz z późniejszymi zmianami).
    W myśl art. 3. Ustawy konieczne jest zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, którą powołuje Minister Sprawiedliwości. Pozytywny wynik egzaminu to podstawa uzyskania uprawnień do wykonywania zawodu. Poza tym tłumacz przysięgły musi złożyć ślubowanie oraz uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych, aby móc rozpocząć działalność. Jako potwierdzenie uprawnień tłumacz przysięgły otrzymuje świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości.
    Instytucją zajmującą się sprawami tłumaczy przysięgłych jest wydział tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.

    Przebieg egzaminu :

    Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się dwóch części: pisemnej i ustnej. Na obu z nich trzeba dokonać tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na polski. Egzamin uważa się za zdany w wypadku uzyskania minimum 150 z 200 punktów z każdej części, przy czym dopiero zdanie części pisemnej uprawnia do przystąpienia do części ustnej. Warto zwrócić uwagę, że ponowne napisanie testu możliwe jest dopiero po roku od daty poprzedniego egzaminu. Koszt egzaminu wynosi 800 zł, a kwota musi zostać wpłacona na rachunek Ministerstwa Sprawiedliwości w terminie 7 dni od doręczenia kandydatowi zawiadomienia o terminie egzaminu. Egzamin przeprowadzany jest przed zespołem egzaminatorów, liczącym od trzech do pięciu członków, którego skład ustala przewodniczący komisji. W trakcie testu nie wolno korzystać z żadnych materiałów pomocniczych. Jedynym wyjątkiem jest możliwość posługiwania się własnym słownikiem, ale wyłącznie w czasie egzaminu pisemnego. Podczas egzaminu, w uzasadnionych przypadkach, dozwolone jest opuszczanie sali. Należy jednak pamiętać, że złamanie zasad egzaminacyjnych może zakończyć się wykluczeniem z testu. Przed wejściem na salę egzaminacyjną trzeba okazać dokument identyfikacyjny ze zdjęciem oraz dowód uiszczenia opłaty egzaminacyjnej. Aby zapewnić obiektywność oceniania, prace pisane przez uczestników są podpisywane kodem cyfrowym. Egzamin ustny, którego termin ustala przewodniczący komisji, odbywa się nie wcześniej niż po upływie 7 dni od daty egzaminu pisemnego (w wyjątkowych przypadkach może odbyć się wcześniej). Podczas egzaminu zadaniem kandydata jest dokonanie tłumaczenia konsekutywnego i a vista czterech tekstów. Warto pamiętać, że w wypadku tłumaczenia konsekutywnego egzaminator może odczytywać tekst lub go odtwarzać, natomiast teksty do tłumaczenia a vista wręczane są kandydatowi dopiero bezpośrednio przed tłumaczeniem. Przebieg egzaminu jest rejestrowany i archiwizowany na co najmniej 5 lat.