-
>katie
"don't let anyone, ever make you feel like you don't deserve what you want"
- niestety nie wiem jak to było w polskiej wersji (choć znając polskie "tłumaczenia", nie oddawało sensu :)) -
flox
Ja bym to przetłumaczyła: "Nigdy nikomu nie pozwól, żeby sprawił, byś poczuł, że nie zasługujesz na to, czego pragniesz". Po polsku strasznie rozwlekle to wychodzi - angielski jest o wiele bardziej zwięzły; ) -
>katie
-
flox
No, po polsku strasznie rozwlekłe się robi. Ale nie wszyscy znają angielski - węc lepsze to moje tłumaczenie niż żadne; ) -
-
Agnieszka
"Nie znoszę kiedy do mnie mówisz,
Nie znoszę Twej fryzury.
Gdy jeździsz mym samochodem,
Gdy wygadujesz bzdury.
Nie znoszę Twoich wielkich butów,
Oraz czytania w myślach.
Nie znosze Cię tak bardzo,
Że muszę to zawrzeć w rymach.
Nie znoszę tego, ze masz racje,
Nie znoszę Twoich kłamstw.
Do łeż mnie doprowadzasz,
Lub każesz mi sie śmiać.
Nie znoszę dni bez Ciebie,
I tego, ze nie dzwonisz.
Nie znoszę siebie samej, za to,
Że nie mogę Cię nie znosić." -
karo.
lub
"nigdy nie miej wątpliwości czy zasługujesz na to, czego chcesz. Zdobądź to."
bo anglika nie mozna tłumaczyć...
trzeba go interpretować -
czerwona blondynka
I hate the way you talk to me,
and the way you cut your hair,
I hate the way you drive my car,
I hate the way you stare.
I hate your big combat boots,
and the way you read my mind,
I hate you so much it makes me sick,
it even makes me rhyme.
I hate the way you're always right,
I hate the way you lie,
I hate it when you make me laugh,
and even more when you make me cry.
I hate it when you're not around,
and the fact you didn't call,
but mostly I hate it that I don't hate you,
not even close, not a little bit,not even at al.
jak to mozna tłumaczyc?:)nie mozna..!
pozdrawiam -
Anonim