- 1
- 2
-
Anonim
tutaj mozna zamieszczac tlumaczenia piosenek arktycznych, oraz oryginalne wersje w celu poprawienia bledow.
przeszukalam cale grono tematyczne, i takiego tematu nie ma, wiec zakladam. -
adela
Okej okej :D Teraz jakieś zdolniachy nam się do tłumaczenia przydadzą :D -
Mała Mi
Jest taka jedna ale hmmm nie wiem czy ona sie podejmie ... ostatnio straszny len sie z niej zrobil :d ... B !! Nie obijaj sie :D -
-
Anonim
>Matyszon napisała:
>Jest taka jedna ale hmmm nie wiem czy ona sie podejmie ...
>ostatnio straszny len sie z niej zrobil :d ... B !! Nie
>obijaj sie :D
eno. matyszon popros ladnie, moze sie zgodzi.
potrzeba nam pilnie tlumacza! -
barbituranik
>Matyszon napisała:
>ostatnio straszny len sie z niej zrobil :d ... B !! Nie
>obijaj sie :D
łosz ty świniopasie perfidny...
obra, z góry zaznaczam, że to nie jest słowo w słowo, na stówę niektórych rzeczy nie jestem pewna, a kropki i przecinki wstawiłam wg własnego uznania. ogólnie "co poeta miał na myśli" można jednak załapać (mam nadzieję, ja przynajmniej załapałam)
"ain't no romance"
Mogą nosić klasyczne reeboki
albo rozwalone conversy,
albo dresy wciśnięte w skarpetki.
Ale to nie o to chodzi.
Chodzi o to, że tu nie ma żadnych sympatii.
I prawda jest taka, że oni nie widzą,
pewnie chcieliby mi przywalić.
I gdybyście tylko mogli ich zobaczyć, zgodzilibyście się,
zgodzilibyście się, że tu nie ma żadnych sympatii
Wiecie, to śmieszna sprawa
powiemy im, jeśli chcecie
powiemy im wszystko dziś wieczorem
oni nigdy nie wysłuchają,
bo ich umysły są wymyślone
i oczywiście jest w porządku tak utrzymywać
A tam są połamane kości,
jest tylko muzyka, więc są też nowe dzwonki.
I nie potrzeba żadnego Sherlocka Holmesa,
żeby zauważyć, że tu jest trochę inaczej.
Nie zrozumcie mnie źle, mimo tych chłopaków w zespołach
i dzieciaków, które lubią drapać się kijami bilardowymi,
a on przez to, że wypił kilka puszek
myśli, że w porządku jest zachowywać się jak dupek
Wiecie, to śmieszna sprawa
powiemy im, jeśli chcecie
powiemy im wszystko dziś wieczorem
oni nigdy nie wysłuchają
bo ich umysły są wymyślone
i oczywiście jest w porządku tak utrzymywać
powiedziałem nie
o nie
nie zmusicie mnie stąd odejśc
nigdzie, powiedziałem nigdzie
nie pójdę
o nie nie
A tam są moi przyjaciele,
Cóż mogę powiedzieć, znam ich od długieeeeeego czasu
i fakt, mogą przeginać,
ale po prostu nie potrafię się na nich zeźlić
nie w ten sam sposób
nie w ten sam sposób
o nie nie...
w przygotowaniu: "when the sun goes down" czyli rzecz o najstarszym zawodzie świata i draństwie z marginesu oraz "mardy bum", bo tak... chyba, że dostanę od kogoś opiernicz za tłumaczenie powyższe, wtedy to już nic nie będzie -
Mała Mi
>barbituranik napisała:
>>Matyszon napisała:
>>ostatnio straszny len sie z niej zrobil :d ... B !! Nie
>>obijaj sie :D
>łosz ty świniopasie perfidny...
dobra ... swiniopas ma miejsce przy swinach a przy jakis malpach ... wiec ja wracam do roboty....
wiecej sie tu nie pokaze bo moje miejsce jest gdzie ?? no jasne ze przy SWINIACH!!
dziekuje za przelumaczenie !! -
Anonim
a wiecie że wymienili basistę? bez Andy'ego Nicholsona za to z Nick'iem O'Malley'em kimkolwiek on jest....
wiecej na http://www.nme.com/news/arctic-monk... -
Rado
Nie chce byś sceptyczny, ale tłumaczenie nie trzyma się kupy ani trochę. Słowo w słowo to nie jest dobry sposób - przecież po Polsku nie ma to żadnego sensu. Jakie "wymyślone umysły" ? :)
Przede wszystkim "romance" nie jest w piosence w znaczeniu "sympatii" tylko "romantycznośc, idealizm" tzn:
there isn’t no romance around there
"nikt tu już nie jest romantyczny", "nie ma tu żadnych ideałów"
itp. itd.
ale zachęcam mimo wszystko do dalszej pracy :) -
barbituranik
- z "their minds are made up" głupi błąd i niedopatrzenie faktycznie, zgadzam się.
czyli co? "oni już mają swoje opinie"?
- romantyczność wywaliłam od razu, bo u nas potocznie nie kojarzy się z idealizmem, o którym wspominasz, tylko raczej ze sprawami pokroju kwiatki, zachody słońca, tego typu pierdółki.
czyli co? "tutaj nie ma żadnych ideałów"?
- nie jestem tłumaczem, co więcej, tłumaczenie tekstów piosenek uważam osobiście za bezsens, bo moim skromnym zdaniem tłumaczenia powinno się robić obiektywnie i unikając interpretacji (pewnie jest to pogląd błędny, uświadomienie mnie w tej materii mile widziane), co w przypadku tekstów akurat ma różne rezultaty (przecież autorzy nie piszą niektórych spraw wprost). zresztą, każdy przecież ma słownik na półce (albo w internecie) i może to zrobić sam. podjęłam się tego tutaj tylko i wyłącznie dlatego, że nie było innych chętnych, a PEWNA OSOBA mi wyjechała z wycieczką osobistą w tym temacie i chciałam jej coś udowodnić. jak się okazało, to ONA ma monopol na kąśliwe uwagi i żarty, ale MI TO DYNDA i tyle.
wracając do tematu: wiele lepszym pomysłem, moim skromnym zdaniem, byłoby właśnie dyskutowanie O CZYM traktują teksty piosenek, jakie są w nich historie, bo z takimi interpretacjami mają problem nawet anglojęzyczni (ach, te metafory i niedopowiedzenia). wydaje mi się, że ważniejsze jest zrozumienie głównej myśli i przesłania niż wszystkiego dosłownie, zdanie po zdaniu. bo jak sobie niby wyobrazić tłumaczenie "choo choo"? bo o pociągach to to bynajmniej nie jest.
tak, nie umiem przyjmować krytyki sformułowanej w pewien sposób, zwłaszcza dzisiaj.
tak, mam dziś bardzo zły dzień; życzę innym, żeby mieli lepszy. -
Rado
Nie przesadzaj, aż tak źle nie było, żeby drugą "Obronę Sokratesa" pisać :)
Niestety całkowicie obiektywnym być w tłumaczeniu nie można, więc zawsze efekt uzyskany to tylko interpretacja, a nie tłumaczenie.
Może więc jednak lepiej zostawić ich piosenki w spokoju; ] -
Mała Mi
>barbituranik napisała:
>- , a PEWNA OSOBA mi wyjechała z
>wycieczką osobistą w tym temacie i chciałam
>jej coś udowodnić. jak się okazało, to
>ONA ma monopol na kąśliwe uwagi i żarty, ale
>MI TO DYNDA i tyle.
Doskonale wiesz o co mi chodzilo ... owszem byl to zart ale niesmaczny , wiesz tez dobrze dlaczego tak zareagowalam ... Tobie od pewnego czasu wszystko i WSZYSCY dyndaja. chyba za dlugo bylo dobrze ... kilka dni bez idiotyczny powodow do fochowania sie to kilka dni straconych!!!
a co do tematu: zostaly zrobione "z igly widly" -
adela
>mayka69 napisała:
>a wiecie że wymienili basistę? bez Andy'ego
>Nicholsona za to z Nick'iem O'Malley'em kimkolwiek on
>jest....
>wiecej na http://www.nme.com/news/arctic-monk...
Nie do cholery... Nie wymienili. Andy zrobił sobie tylko trzytygodniową przerwę w trasie....
-
Dorothy Cuckoo
-
-
Kuba
jakby ktos przetlumaczyl when the sun goes down bylbym bardzo wdzieczny -
Jakub
-
ooooooooOOOOOoooo
nie jest to moze dokladne tlumaczenie ale jakby co to mnie poprawic:
Co to za dziewczyna?
Ciekawe co poszlo nie tak,
że musiala włoczyć sie po ulicy
Ona "robi" karty kredytowe,
wątpie, że ma jakieś korzyści.
To wszystko nie jest dość sprawiedliwe.
I co to za szemrany facet?
Stwórz mu choć pół okazji,
założe sie, że cie obrabuje.
Widzę to w jego oczach,
że mu zabrali prawo jazdy
przez trochę wykroczeń
I widzialem go z dziewczynami w nocy,
i powiedział Roxanne, żeby zaświeciła na siebie czerwone światło.
To wszystko chore, ale dla niego w porządku.
Bo to szumowina, wiesz.
Powiedziałem, że to szumowina, wiesz.
Tylko spróbuj nie słuchać,
Otwórz oczy i gap się w ziemie.
Ona składa mi subtelną propozycję,
"Przepraszam, ale będę musiała ci zrobić dobrze"
On musi być na bieżąco,
Jakie są szanse, że to jest więcej niż pewne.
Czuje coś w moim brzuchu
Zaczynam myśleć, jak jego historia może wyglądać.
Mówią, że to się zmienia, kiedy słońce zachodzi,
gdzieś tutaj
Zobacz, jedzie Ford Mondeo,
czy to nie pan o którym mowa .
I on nie musi jej mówić
Ona jest gotowa do podwiezienia.
Ale ona jest ucieszona jak go widzi
On przyhamowuje i puszcza jej oczko.
Bo pewnie jest jej cholernie zimno,
Nędznie przyodziana pod przejrzystym, nocnym niebem.
To nie kończy się w zime, o nie.
Gdzieś tutaj
Co to za szemrany facet?
Stwórz mu choć pół okazji,
założę się, że cię obrabuje.
Widzę w jego oczach, że ma jakiś paskudny plan.
Mam nadzieję, że nie jesteś w to całkiem zamieszany.
-
ewa
Skoro o teksty się rozchodzi to mam takie pytanie.Czy AM maja jakąś piosenkę ze słowami "arctic monkeys"?I żeby nie było , że mi sie szukac nie chcę to powiem , że już szukam długo i znaleźdź nie mogę. -
merry mary
eee... jeśli chodzi o powyższe tłumaczenie "When The Sun Goes Down" to ja to widzę zupełnie inaczej, aczkolwiek tłumaczenia są ogólnie dość kontrowersyjnym tematem i w sumie indywidualną sprawą każdego, więc sie nie czepiam; )
Lecz w motywie "She makes a subtle proposition
I'm sorry love I'll have to turn you down" po prostu nie mam pojęcia w jaki sposób wykombinowałeś "Przepraszam, ale będę musiała ci zrobić dobrze" skoro to nawet językowo się nie zgadza. turn down = odrzucać, odmawiać itp..
W moim odczuciu "I'm sorry love I'll have to turn you down" jest raczej odmową na propozycję prostytutki, co przecież doskonale widać na teledysku gdy Roxanne zaczepia Heldersa <;))))> , który lekko zmieszany odrzuca propozycję i tupta sobie dalej :)
pozdrawiam! -m. -
merry mary
Z tego co się orientuję to chyba raczej w żadnej piosence nie ma tekstu "arctic monkeys"... :)
Ale może kiedyś będzie; D -
Jus
slowa "arctic monekys" pojawiaja sie w piosence "who the fuck are arctic monkeys?" i wystepuja w tym samym kontekście, co w tytule.
albo jestem głucha; p
(jestem?)
- 1
- 2

